whatshot 29

神經機器翻譯會讓我失業嗎

現在人工智能越來越進步,學習能力變強利用強大的演算法計算精確適合的翻譯,很多人也選擇機器翻譯感覺都不太需要翻譯師了?翻譯還有未來嗎?

我來回答這個問題
匿名者
匿名者
0 匿名者
2個回答
匿名者
匿名者
0
匿名者

難

神經機器翻譯是利用人工網絡計算概率以選擇最佳字詞的一種技術,但我們都知道翻譯要跨越的化學性問題,機器沒辦法解讀複雜的文化符碼,還是得依賴人工後編修,他可能可以處理簡單的翻譯需求但例如學術翻譯或文學翻譯之類的還有很多挑戰,需要依賴人工翻譯師


參考回答
共有1人贊同
匿名者
Poki
Poki
0
新星

        雖然現在坊間及網路都有許多軟體、網站可以運用,但是翻譯出來的精確性及語意還是無法取代人工翻譯,甚至需要使用者回饋來調整(例如有些翻譯網站會提供3篇譯文,再讓我們去選語意較適合自己想要的),這也是他們越來越進步與調整的地方,但是在現階段而言影響性沒有太大。

         人工智能越來越進步,但並也不代表會決定性的影響我們未來的發展,且人性的溫暖、變化性更是機器難以取代的,在未來的方向您也會有很多元的發展空間,如口譯員、導遊、外語主持人等,人性+專業,這絕對不是能夠輕易被機器取代的。

還沒有人推
匿名者
熱門議題
更多問題