翻譯

Johnson  Smith
Johnson Smith
6881專家

xxx.jpg是一種源於新聞組的回應,做法是只寫出相關圖中的對白,但不貼出圖,然後在對白後加上「.jpg」。這種做法及後為高登討論區應用。(取自http://evchk.wikia.com/wiki/Xxx.jpg)然後這是源於這張圖片

匿名者
匿名者
0匿名者

我的老天鵝意思應該是有點,我的天啊~卡提諾狂新聞常用

Carrie
Carrie
1384小有名氣

可能意思是不要再偷看謎片啦~---有個網友在中國論壇上提問說到擔心自己十四歲的孩子可能沉迷網絡賭博,好幾次從孩子房門前經過,都聽到裡面傳來“澳門首家線上賭場上線啦”之類的聲音,敲門進去之後,就看見他手忙腳亂強裝鎮定的樣子,電腦上也是正常的網頁。問他做什麼,他總說沒什麼,我們做父母的也不好意思直接看他電腦,但心裡懷疑他是不是上了什麼賭博網站。可他的零用錢一直是我和他爸爸給的,也沒問我們伸手多要錢。我們過來人都知道的,賭博哪有一直贏錢的呢?現在一是擔心他沉迷賭博,耽誤學習。二是擔心他的錢來路不正,如果是高利貸或者是搶同學的,那問題的性質就嚴重了。網友紛紛留言說:這是av片頭的廣告而已,什麼線上賭場。賭場問題不要擔心,這只是廣告而已。日本AV,開頭會有樓主提到的那個聲音。可以檢查下兒子房間垃圾桶的衛生紙消耗。

匿名者
匿名者
0匿名者

是指「美的不要不要的」就是美得受不了、很美的意思,這個用語在淘寶網十分常見。

匿名者
匿名者
0匿名者

FB臉書上面的翻譯年糕是原本的「參考翻譯」,但......許多人以為臉書被有心人士惡搞,還在中文(台灣)Translator Community社團發文回報,然而,臉書翻譯小組趕有出來澄清「不是惡搞啦~謝謝大家提出的各家意見,確實用的是Doraemon的梗,可能會有人不瞭解,但希望瞭解之後能會心一笑。」臉書希望能更貼近台灣用戶的生活、製造有趣的話題,才會發揮創意改成「翻譯年糕」。 不過網友也說聯想比較相關的應該是哆啦A夢的「翻譯蒟蒻」

匿名者
匿名者
0匿名者

「她有時候明明很難過, 卻會逞強說自己沒事 早餐會猶豫五分鐘, 但最後還是會選擇蘿蔔糕 她常常走路不看路, 要記得時刻看著他 想考台大,但數學很差 喜歡溜冰,愛看周星馳 她 她很喜歡你。」

匿名者
匿名者
0匿名者

“口嫌體正直”白話翻譯也就是嘴巴說不要,身體倒是挺誠實的意思~ 不過「嘴巴說不要,身體倒是挺誠實的嘛」也是AV界名言,為了將強姦變成你情我願的必要臺詞,通常發生在密室,人物配備有一攻一受,同時前戲挑逗,造成已成事實。病理學鑽家稱有此困擾的患者為身口不協調症候。

Mr
Mr
2189小有名氣

ががばば是個日本恐怖連續劇的宣傳手法,如果在日本yahoo上搜尋ががばば就會有驚人的互動效果。 而據同學懂日文的同事說,ががばば好像是劇中死者,留下來的暗號,故詞的本身在翻譯上應該是沒有意義的。 http://www.fujitv.co.jp/kimyo/